SINOFACE|海华网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1247|回复: 2

外国人听不懂的“中式英语”

[复制链接]
发表于 2009-9-26 01:24:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。7 O1 F: p( ^/ B& e' b6 ]
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.! k. h% ?6 b# D
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.- S1 g4 h+ z/ R( U  ~' d
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。) r! O7 N7 {8 s/ \9 M
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)
0 j5 E6 q& Q9 F3 \2.萝卜青菜,各有所爱。
. R5 ^5 U+ U5 Q- C7 s& I[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
3 |8 B# w/ S) K* g+ v; B1 B5 G[正] Tastes differ.: ^: D4 x. [0 G* O7 {' G. Z
注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
' E  D" C* C/ z: u2 g0 H3.他一向嘴硬,从不认错。
# z8 G- P  _. v+ F# d. z3 U[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.4 i$ k: O# W. h/ ^
[正] He never says uncle.
; d9 c6 Z2 T6 J) j/ Q$ x注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
; v# }0 X1 W% `" m. ]# g4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。& Q/ _. ?9 e7 r- D& P2 d0 \
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.( F6 s: p8 s8 f% J% ?' l
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
& L: b+ ~$ F3 A/ t4 L/ C+ _7 K注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
" |4 C* z, i# H6 N; a3 N5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。* k) h" K. D: J8 c
[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
5 g% o" X: J* ^/ z( b  _* M[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
2 G1 |- K+ [! P" k. r  C注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。' |1 A0 m- g# x# I! {! _1 ]
6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。6 r3 M" P! K( {, T8 F
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?) C9 _' u9 Z. `7 J& Z2 C% T
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
$ e1 k$ b, {" l: A1 T注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
6 [. F4 {# e4 m5 b8 |7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
# ^3 N4 F5 r& j1 n/ O, k! o1 [: q[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
6 ~! W8 c1 S& _- O1 D3 y[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
& c" ?8 r3 ]' @) N' V2 E注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
8 d( K3 a" b: n3 L# s8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
& E3 a7 ]. Q7 Z6 |& @$ R[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.' |3 R8 \8 t' m& z- h
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
' T  H! l' R  f5 c9 R& q3 N注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
5 o9 @) e( O. V* u9.转战南北; V$ p% Z6 |2 a
[误] fight south and north
' P9 f, Q4 k( J# q; X[正] fight north and south
/ i% p, g. M9 @$ _% b注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。: p5 r8 Q* R: D2 s, J; D3 O
10.这个教授教得很烂。6 p* E% C0 t! G4 Q4 c3 o  z
[误] The professor teaches badly.
  ?, s( [. R' p4 H- y4 A[正] The professor is so terrible.
: P! n$ J4 }$ \- J3 d8 O注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
发表于 2009-9-26 01:33:23 | 显示全部楼层
They never feel satisfied with what they've already got.
* s  L, o/ [: M. O- a5 \" v: L7 J% ~* |- q) X/ s
very good poster
发表于 2009-9-26 10:10:45 | 显示全部楼层
(victory)Nice
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|SINOFACE|海华网  

GMT-5, 2024-5-14 17:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表